スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- | スポンサー広告

歪められて伝わる発言

いつも参考にさせていただいているこの方のブログで初めて気がついたが、先日のAlan Greenspanの発言は日本では”歪められて”報道されていた。

原文:Greenspan said he was "partially" wrong in opposing regulation of derivatives...

日本語訳:デリバティブの規制に対して反対の姿勢をとってきたことが「特に」誤りだったとの認識を示した。

"partially"と"particularly"を間違えたものだろう。彼は「すべて」誤りだったと言っているわけではなく、ましてや「特に」誤りだったなどと強調もしていない。「部分的に」誤りといっているわけで、行間を読めば、「がんじがらめの規制はよくないが、完全な自由にも問題があった」といったニュアンスだろうか(本人に確認したわけではありません)。

単に翻訳者の目の錯覚なのか、先入観を持って読んでいたために起きた間違いなのかは定かではない。まさか、"partially"と知っていて、意図的に誤訳を広めていたなんてことはないと思いたいが、、、。

スポンサーサイト

2008.10.29 | Comments(2) | Trackback(0) | 市場雑感

コメント

誤訳は私も頻繁にしますから

他人を責める気にはならないんですが、
GuardianのWebを非金融業界な弊社の昼休みに気晴らしに開いたら「Greenspan - I was wrong about the economy. Sort of」がトップ記事の見出しで。吹き出して、周囲から白い目で見られました。

2008-10-29 水 23:00:21 | URL | 通りすがり #pYrWfDco [ 編集]

通りすがりさん、コメントありがとうございます。私も年とともに変換ミスや誤植が増え、まわりから散々あげ足をとられています。大手のマスコミであれば、大きな間違いはきちんと修正して欲しいものですね。

2008-11-01 土 09:45:38 | URL | dbsb #- [ 編集]

コメントの投稿


秘密にする

«  | HOME |  »

FC2Ad

CalendArchive

人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

プロフィール

dbsb

Author:dbsb
ようこそ。

FC2カウンター

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QRコード


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。